==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ།
རྣམ་པ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་ལ། རྣམ་པ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བདེན་པ་བཞི་ལ་མེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པར་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པས་བསྟན། མི་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དབང་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དབེན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་བརྫི་བ་ཡང་མདོ་
ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བརྫི་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། གནས་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས་རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཞི་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ནམ་མཁའ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མིང་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མིང་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འགོག་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འགྲོ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བ

【汉语翻译】
相，
相。
以八个总义所阐述的第四个，现观一切种相，其中又以相、加行、功德、过失等十一个意义来阐述。相也有三种：一切智性之相、道之相智性之相、一切种相智之相。其中，一切智之相，就四谛而言，有无、不生等二十七种相。其中，就苦谛而言，无相，经中第三十八品开头说：此后，具寿善现对薄伽梵如是禀白：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多实为不存在。不生相，也是经文。善现禀白：世尊，此般若波罗蜜多实为平等性。等等来阐述。离相，也是经中，善现禀白：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多实为寂静。以下来阐述。不坏相，也是经
中，善现禀白：世尊，此般若波罗蜜多实为无坏。等等来阐述。集谛也有四种：无住相，也是经中，善现禀白：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多实为无基。等等来阐述。如虚空相，也是经中，善现禀白：世尊，此般若波罗蜜多犹如虚空。以下来阐述。不可说相，也是经中，善现禀白：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多实为不可说。等等来阐述。无名相，也是经中，善现禀白：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多实为无名。以下来阐述。灭谛也有四种：无行相，也是经文。善现禀白：世尊，是这样的，此般若波罗蜜多实为无行。等等来阐述。

【英语翻译】
Aspect,
Aspect.
The fourth of the eight general topics, the complete realization of all aspects, is explained by eleven meanings such as aspect, application, qualities, and faults. There are also three aspects: the aspect of knowing all things, the aspect of knowing the path, and the aspect of knowing all aspects. Among them, the aspect of knowing all things has twenty-seven aspects such as non-existence and non-birth in terms of the four truths. Among them, in terms of the truth of suffering, the aspect of non-existence is stated in the sutra, at the beginning of the thirty-eighth chapter: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is indeed non-existent. The aspect of non-birth is also a sutra text. Subhuti reported: Blessed One, this Prajnaparamita is indeed equality. And so on. The aspect of separation is also in the sutra, Subhuti reported: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is indeed peaceful. The following is explained. The aspect of non-destruction is also in the sutra,
Subhuti reported: Blessed One, this Prajnaparamita is indeed indestructible. And so on. There are also four aspects of the truth of origin: the aspect of non-abiding is also in the sutra, Subhuti reported: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is indeed without foundation. And so on. The aspect of being like the sky is also in the sutra, Subhuti reported: Blessed One, this Prajnaparamita is like the sky. The following is explained. The aspect of being unspeakable is also in the sutra, Subhuti reported: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is indeed unspeakable. And so on. The aspect of being nameless is also in the sutra, Subhuti reported: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is indeed nameless. The following is explained. There are also four aspects of the truth of cessation: the aspect of non-going is also a sutra text. Subhuti reported: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is indeed non-going. And so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟན། མི་འཕྲོགས་པ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་འཕྲོགས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་ཟད་པ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་བས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པས་བསྟན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་ཚན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བར་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་གསུམ་སྟེ།
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལམ་དང་པོ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། འདུ་བ་མེད་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བྱེད་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཤེས་པ་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། འཕོ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། དེ་གཞི། ལམ། རིགས་པ། སྒྲུབ་པ། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ལམ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྨི་ལམ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། སྦྲ་བརྙན་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟར་མ་འགགས་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་ཞི་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་བསྟན་ཏེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དད་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། གོས་བ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། རློམ

【汉语翻译】
垫。不被夺取，经中说：善现禀告说：世尊，这样，般若波罗蜜多是不被夺取的。以下作了阐述。不穷尽，经中说：善现禀告说：世尊，这样，般若波罗蜜多是不减少的。这样阐述。无生，经中说：善现禀告说：世尊，这样，般若波罗蜜多是没有出生的。以下作了阐述。这三个四法，也从无常到出离之间依次结合。道的谛实有三种：
声闻的烦恼障断除的对治，无漏之道；以及独觉的所知障断除的对治，有漏和无漏的修道，共三种。其中，第一种道有四种：无作者，无知者，无转移，无聚集。也就是经中说：善现禀告说：世尊，这样，般若波罗蜜多是没有作者的。下面说：没有知者。下面说：没有转移。下面说：没有恐惧。依次结合。其为基础，道，道理，修持，出离，按顺序结合。第二种道也有五种相：如梦一样无自性，如幻影一样无生，如眼翳一样无灭，如阳焰一样本来寂静，如幻术一样自性涅槃。也就是经中说：善现禀告说：世尊，这样，般若波罗蜜多，波罗蜜多，如梦一样。下面说：如回声一样。如眼翳一样。下面说：如阳焰一样。如幻术一样。按顺序阐述。与清净世间结合。第三种有六种：无普 contamination，无清净，无遮盖，无戏论，傲

【英语翻译】
Cushion. Not being robbed is stated in the sutra: Subhuti reported, "World Honored One, thus, the Prajnaparamita is not robbed." The following explains. Not inexhaustible is stated in the sutra: Subhuti reported, "World Honored One, thus, the Prajnaparamita is not diminished." This explains. No birth is stated in the sutra: Subhuti reported, "World Honored One, thus, the Prajnaparamita is without birth." The following explains. These three sets of four dharmas are also sequentially combined from impermanence to emergence. The truth of the path is threefold:
The antidote to the obscurations of afflictions of the Hearers, the path without outflows; and the antidote to the obscurations of knowledge of the Solitary Buddhas, the path of cultivation with and without outflows, a total of three. Among them, the first path has four: no maker, no knower, no transfer, no gathering. That is, the sutra says: Subhuti reported, "World Honored One, thus, the Prajnaparamita is without a maker." Below it says: No knower. Below it says: No transfer. Below it says: No fear. Combine sequentially. Its basis, path, reason, practice, emergence, combine in order. The second path also has five aspects: like a dream without self-nature, like a mirage unproduced, like an eye disease unceasing, like a mirage primordially peaceful, like an illusion naturally in nirvana. That is, the sutra says: Subhuti reported, "World Honored One, thus, the Prajnaparamita, Paramita, is like a dream." Below it says: Like an echo. Like an eye disease. Below it says: Like a mirage. Like an illusion. Explained in order. Combined with the pure world. The third has six: no universal contamination, no purification, no covering, no elaboration, arrogance.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་མེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཏི་མུག་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུན་ནས་
ཉོན་མོངས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དང༌། འོག་ནས། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། གནས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས་གནས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། སྤྲོས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། རློམ་སེམས་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། གཡོ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་རྣམས་པ་བཅུ་གཉིས། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེས་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་རྒྱུ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་རྒྱུ། དེའི་འོག་མ་གསུམ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ། དེའི་ཕྱི་མ་གཅིག་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ། ཐ་མ་གཅིག་རྐྱེན་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་ནི་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང། འོག་ནས། ཞི་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། འདོད་ཆགས་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཞེ་སྡང་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། གཏི་མུག་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཞུ་བའི་ཚིག་མཇུག་དང་བཅས་པ་བསྟན། ལམ་གྱི་བདེན་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ཚད་མེད་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་དང༌། མ་འབྲེལ་
བ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་ཚན་གསུམ་ནི་ལམ་རིགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་སྦྱར། ཐ་མ་གཅིག་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་སྦྱར་ལ། དེ་ཡང་མདོ་ལས

【汉语翻译】
无心，不动。也就是经中说：善现禀告说：世尊，这样，般若波罗蜜多，般若波罗蜜多，这是没有愚痴，乃至一切烦恼无所缘故。下面说：没有清净。下面说：没有住处，乃至住处无所缘故。下面说：没有戏论。下面说：没有慢心。下面说：没有动摇等等，按顺序显示。这样，对于第三个真谛也有十二种相，对于道谛有十五种相，因此，对于一切智有二十七种相。对于道相智有三十六种相，其中，集起的相有八种：离贪，不住，寂静，无贪，无嗔，无痴，无烦恼，无有情。这样八种，对于因，最初三种是因，其后三种是集起，其后一个极生，最后一个与缘结合。这些是从对治的角度这样显示的。也就是经中说：善现禀告说：世尊，这样，般若波罗蜜多，般若波罗蜜多，这是离贪。下面说：没有生起。下面说：寂静。下面说：没有贪。下面说：没有嗔。下面说：没有痴。下面说：没有烦恼。下面说：没有有情等等，显示了各自禀告的结尾词。道谛的七种相：无量，二边，不相关，不混杂，没有执为殊胜，不分别，不可量，无染着。其中，三个二元组与道的理证结合，最后一个与决定引导结合。也就是经中说：

【英语翻译】
Without mind and unmoving. That is, as stated in the sutra: Subhuti requested, "Bhagavan, thus, the Prajnaparamita, the Prajnaparamita, is without delusion, because there is no object of all afflictions." Further below, it says, "It is without purification." Further below, it says, "It is without abiding," because there is no object of abiding. Further below, it says, "It is without elaboration." Further below, it says, "It is without pride." Further below, it says, "It is without wavering," and so on, shown in order. Thus, for the third truth, there are also twelve aspects, and for the truth of the path, there are fifteen aspects. Therefore, for all knowledge, there are twenty-seven aspects. For the knowledge of the aspects of the path, there are thirty-six aspects. Among them, there are eight aspects of arising: detachment from desire, non-abiding, peace, absence of desire, absence of hatred, absence of delusion, absence of affliction, and absence of sentient beings. Thus, these eight are related to the cause, the first three are the cause, the next three are arising, the next one is extreme arising, and the last one is combined with conditions. These are shown in this way from the perspective of antidotes. That is, as stated in the sutra: Subhuti requested, "Bhagavan, thus, the Prajnaparamita, the Prajnaparamita, is detached from desire." Further below, it says, "There is no arising." Further below, it says, "It is peaceful." Further below, it says, "There is no desire." Further below, it says, "There is no hatred." Further below, it says, "There is no delusion." Further below, it says, "There is no affliction." Further below, it says, "There are no sentient beings," and so on, showing the concluding words of each request. The seven aspects of the truth of the path are: immeasurable, two extremes, unrelated,
unmixed, without holding as supreme, non-conceptual, incalculable, and without attachment. Among them, three pairs are combined with the reasoning of the path, and the last one is combined with definite guidance. That is, as stated in the sutra:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། མཐའ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། མ་འདྲེས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ནག་ངོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། རྣམ་པར་མིག་རྟོག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཚད་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་སོ་སོའི་ཞུ་བའི་ལན་དང་བཅས་པ་བསྟན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་རྟག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། སྡུག་བསྔལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། བདག་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འགོག་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉི་གའི་དངོས་པོ་དགག་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་པོ་གསུམ་དང༌། བརྟག་པའི་བདག་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་དོར་བ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པའི་བར་དུ་བརྒྱད་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དགག་
པ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང༌། ཡུལ་དང་མཚན་ཉིད་དང་དུས་སུ་འཁྲུལ་བ་དགག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བརྟགས་པས་དགག་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་བཅོ་ལྔ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བརྟགས་པ་དགག་པ་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ད

【汉语翻译】
拉比奥（Rab-'byor）请问说：世尊，像这样，般若波罗蜜多，波罗蜜多，这不是没有量吗？下面说：这不是在两个边吗？下面说：这不是不混合吗？下面说：这不是没有黑暗吗？下面说：这是各种各样的眼识吗？下面说：这不是没有量吗？下面说：这像虚空一样吗？分别显示了各自的提问和回答。痛苦的真相有五种相：无常、痛苦、空、无我、无相。这也是经中所说：拉比奥（Rab-'byor）请问说：世尊，像这样，般若波罗蜜多，这不是无常吗？下面说：这是痛苦吗？下面说：这不是没有我吗？下面说：这是空性吗？下面说：这不是没有相吗？等等来显示。 灭的相有十六种：为了遮止内外和二者的事物，最初的三个是空性；以自性空来空掉寂静的所考察的我，即空性空性；遮止容器世界、胜义、有为、无为、常断的边、轮回无始无终，以及对于所证悟的法没有舍弃而执着，从大空性到没有舍弃空性之间有八个；遮止所遍计的作者，也是自性空；为了遮止在境、相和时间上的错乱，一切法空；自相空；无所缘空；为了遮止以决定出离来考察，无事物的自性空性的相。这也是经中所说：拉比奥（Rab-'byor）请问说：世尊，像这样，般若波罗蜜多，波罗蜜多，这不是内空性吗？直到无所缘空性中没有所缘的缘故，这十五个；遮止以决定出离来考察的经文。拉比奥（Rab-'byor）请问说：世尊，像这样，般若波罗蜜多，波罗蜜多，这

【英语翻译】
Rab-'byor asked: "Bhagavan, is it like this? The Prajñāpāramitā, the Pāramitā, is this not without measure?" And then: "Is this not in two extremes?" And then: "Is this not unmixed?" And then: "Is this not without darkness?" And then: "Is this a variety of eye consciousness?" And then: "Is this not without measure?" And then: "Is this like space?" Each of these questions and answers were shown. There are five aspects of the truth of suffering: impermanence, suffering, emptiness, selflessness, and signlessness. This is also stated in the sutra: Rab-'byor asked: "Bhagavan, is it like this? The Prajñāpāramitā, is this not impermanent?" And then: "Is this suffering?" And then: "Is this not without self?" And then: "Is this emptiness?" And then: "Is this not without signs?" and so on. There are sixteen aspects of cessation: The first three emptinesses are to negate internal, external, and both objects; emptiness of emptiness is to empty the peaceful, examined self with its own nature empty; the world of containers, the ultimate, the conditioned, the unconditioned, the extremes of permanence and annihilation, samsara without beginning or end, and clinging to the Dharma that has been realized without abandoning it, there are eight from great emptiness to emptiness without abandoning; the agent of complete imputation is also emptiness of nature; to negate confusion in object, sign, and time, all dharmas are empty; self-nature emptiness; unapprehendable emptiness; to negate examination by determining emergence, the aspect of emptiness of the nature of non-things. This is also stated in the sutra: Rab-'byor asked: "Bhagavan, is it like this? The Prajñāpāramitā, the Pāramitā, is this not internal emptiness?" Up to the reason why there is no object in unapprehendable emptiness, these fifteen; the words of the sutra negate examination by determining emergence. Rab-'byor asked: "Bhagavan, is it like this? The Prajñāpāramitā, the Pāramitā, this is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། སྤྱིར་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ལ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དང་པོར་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟགས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། སེམས་སྦྱང་བ་ལ་དྲོད་དང་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དེ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌།
འབྲེལ་པའི་ལམ་ལ་སྟོབས་ལྔ་དང༌། དྲོད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྟོགས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། དེ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལ་སྨོན་པའི་གཉེན་པོ་ལམ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལམ་ནང་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་གཉིས་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་

【汉语翻译】
从“无事物是空性”到“因为无事物的自性是空性，所以没有目标”之间进行了说明。一切相智的相是指一切相智所摄受的一切圣者，其中声闻有三十七种相，菩萨有三十四种相，佛有三十九种相，总共有173种相。其中，对于一切智，首先为了进入如实通达的事物之道的四谛，观察身体念住等自相和共相，即四念住。像这样，由于生起精进，努力之道即四正断。由于精进使心变得堪能，因此在修习禅定的道上，有四神足。在调伏心的过程中，会生起暖位和顶位的结合，因此在现观的加行道上有五根。在此基础上，会生起忍位和世第一法，因此会现观，
在关联的道上有五力。由于暖位等四者的证悟，会生起见道，因此在现观道上有七菩提分。从那之后，会生起修道，因此在决定生起的道上有八圣道分。对此，经中说：善现请问：世尊，这是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多就是念住吗？世尊回答说：因为八支道没有目标。这之间进行了说明，按照顺序结合。道智是见、分别和对三界的贪求的对治道，即三解脱门。化现道是内在不是色和有色，因此观外色，这是化现的障碍的对治二者。可爱和不可爱是对化现的喜爱和不喜爱的烦恼的对治，即不净解脱门，通过身体现证而住。像这样有三种。在现法中安乐住的解脱分和随顺安住的道之

【英语翻译】
It is explained from "No thing is emptiness" to "Because the self-nature of no thing is emptiness, there is no object." The aspect of all-knowingness refers to all the noble beings included in all-knowingness, among which the Hearers have thirty-seven aspects, the Bodhisattvas have thirty-four aspects, and the Buddhas have thirty-nine aspects, totaling 173 aspects. Among these, for all-knowingness, first, in order to enter the four truths of the path of truly understanding things as they are, observing the self-characteristics and common characteristics of the mindfulness of the body, etc., there are the four mindfulnesses. Like this, because diligence arises, the path of effort is the four right abandonments. Because diligence makes the mind workable, on the path of cultivating concentration, there are the four legs of miraculous powers. In the process of taming the mind, the union of heat and peak arises, so on the path of application of manifest realization, there are the five faculties. On this basis, patience and the supreme mundane dharma arise, so there will be manifest realization,
On the path of connection, there are the five powers. Because of the realization of the four, such as heat, the path of seeing arises, so on the path of manifest realization, there are the seven branches of enlightenment. After that, the path of cultivation arises, so on the path of definite emergence, there are the eight noble path branches. Regarding this, the sutra says: Subhuti asked: World Honored One, is this the Prajnaparamita, is the Prajnaparamita the mindfulness? The World Honored One replied: Because the eightfold path has no object. This is explained in between, combining in order. The path of knowledge is the antidote to the view, discrimination, and craving for the three realms, which are the three doors of liberation. The path of manifestation is that the inner is not form and formless, therefore observing the outer form, these are the two antidotes to the obscuration of manifestation. Lovable and unlovable are the antidotes to the afflictions of liking and disliking manifestation, which is the impure liberation door, abiding through physical realization. Like this, there are three kinds. The path of abiding in accordance with the liberation part of abiding happily in the present dharma

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྤོང་བའི་ལམ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས། སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་
སོ་ཞེས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་ནི་བསྡུས་ནས། འོག་ནས། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ལམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་ལ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་དང༌། སྤོང་བའི་ལམ་ཡང་འོག་ནས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྨིན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གཅིག་གིས་བསྡུས་ལ་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རང་བྱུང་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
四种自性等持，以及寂止道之阻碍等持，如是五种，以及于出世道中究竟安住之等持九种，以及舍道无间道无恼之谛四种，以及佛道之波罗蜜多十种，如是三十四种相，亦于经中，善现白言：世尊，此般若波罗蜜多是空性。以及下文：是无相。以及下文：是无愿。化道之三解脱门是摄略，以及下文：是解脱。见法乐住道与解脱分相应道之等持四种，以及寂止道之阻碍等持以暗示而显示，出世道亦于经中，善现白言：世尊，如是，般若波罗蜜多，波罗蜜多，此是等持。乃至下文，舍道亦于下文：是圣谛等。佛道之波罗蜜多十种亦于经中，善现白言：世尊，如是，般若波罗蜜多，波罗蜜多，此是成熟。以及邪慧无所缘故之间显示。一切相智是殊胜，以不共道一种而摄略，相为三十九种，即十力，四无畏，四各别正知，十八不共佛法，诸佛所说之如是性，以及于一切法自在之自生，以及现证菩提之佛之相和三十九种，彼亦于经中，善现白言：世尊，如是，般若波罗蜜多，波罗蜜多，此是十力。乃至世尊告曰：为现证一切法菩提之故。

【英语翻译】
Four kinds of samadhi of self-nature, and the samadhi that obstructs the path of tranquility, thus five kinds, and nine kinds of samadhi that ultimately abide in the path beyond the world, and four kinds of truths of the path of abandonment, the uninterrupted path, and the path without affliction, and ten kinds of Paramitas of the Buddha's path, thus these thirty-four aspects are also mentioned in the sutra. Subhuti said: "Bhagavan, this Prajnaparamita is emptiness." And below: "It is without characteristics." And below: "It is without aspiration." The three doors of liberation of the path of transformation are summarized, and below: "It is liberation." And four kinds of samadhi of the path of dwelling happily in the visible Dharma, the path corresponding to the part of liberation, and the samadhi that obstructs the path of tranquility is shown implicitly. The path beyond the world is also mentioned in the sutra. Subhuti said: "Bhagavan, thus, Prajnaparamita, Paramita, this is samadhi." And so on below, the path of abandonment is also mentioned below: "It is the noble truth," etc. The ten Paramitas of the Buddha's path are also mentioned in the sutra. Subhuti said: "Bhagavan, thus, Prajnaparamita, Paramita, this is maturity." And it is shown in between that there is no object of perverse wisdom. Omniscience is excellent, and it is summarized by one uncommon path, and the aspects are thirty-nine kinds, namely the ten powers, the four fearlessnesses, the four individual correct knowledges, the eighteen unshared Dharmas of the Buddha, the suchness spoken by all Buddhas, and the self-born that has power over all Dharmas, and the aspect of the Buddha who has manifested perfect enlightenment and thirty-nine kinds. That is also mentioned in the sutra. Subhuti said: "Bhagavan, thus, Prajnaparamita, Paramita, this is the ten powers." And the Bhagavan said: "For the sake of manifesting perfect enlightenment of all Dharmas."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་རོ། །
རྣམ་པ།

【汉语翻译】
以“罗”字之间的间隔来表示，按照顺序连接起来。
种类。

【英语翻译】
Indicated by the interval between the syllables of "ro", connect them in order.
Types.

============================================================

